top of page

Now in session
 

皮膚で「見る」

The Eyes of Skin

2023年9月15日(金)− 10月7日(土)

MARUEIDO JAPAN, Tokyo

2023.9.15 fri. - 10.7 sat.

http://marueidojapan.com/

この度、MARUEIDO JAPANでは北林加奈子、半澤友美、山西杏奈『皮膚で「見る」 The Eyes of the Skin』を開催いたします。 本展覧会はフィンランドの建築家で現象学者のユハニ・パラスマー(Juhani Pallasmaa)の『建築と触覚 空間と五感をめぐる哲学』の文中にある「皮膚で〈見て〉いる」という表現から着想を得ています。 北林 加奈子は〈 陶 〉に糸や木、ガラス、ウールなどの異なる素材を掛け合わせる彫刻、インスタレーションを中心に作品を発表しています。肌触りや気配を主題とした作品は、見る者の触覚を刺激し日常の記憶の中にある“何か”を想起させます。 素材と素材との関係、鑑賞者と作品との関係、皮膚の下で呼び起こされる曖昧な記憶こそがリアリティーであることを認識させられます。 半澤友美は、〈 紙 〉の成り立ちに着目し独自の造形作品を創り出しています。植物繊維の絡まりからなる紙は、その原料を幾重にも重ねると強固な物体にもなりえます。半澤は紙漉( かみすき )の技法を応用し制作した平面、立体作品、インスタレーションなどを展開してきました。ひとつひとつの繊維が手作業で成形されていく紙と自らの経験とを重ね合わせ、思考を巡らせる中で、作品に時間や記憶などを内在化させていきます。 山西杏奈は、京都を拠点に活動し、〈 木 〉を彫り、布や紐などの日常にある柔らかい「もの」が持つ生の表情、無垢な表情、透明感などに魅力を感じ制作しています。誰もが触れたことのある枕や紐なのどの「もの」の肌、皺など、見過ごしてしまいそうな感覚、瞬間的な時間などを浄化し、滑らかな表情に木の肌を変えていきます。その美しい肌理は自然のエネルギーを内包させて、体の表面で接触している感覚を想起させます。 参考文献 : ユハニ・パラスマー(Juhani Pallasmaa)著『建築と触覚 空間と五感をめぐる哲学』 (2022草思社/百合田香織訳 原題「THE EYES OF THE SKIN Architecture and the Senses」

皮膚で見る

Now in session
 

中之条ビエンナーレ 2023

コスモグラフィア -見えない土地を辿る-

NAKANOJO BIENNALE 2023

Cosmographia-Tracing the Invisible Land-

2023年9月9日(土)− 10月9日(月)

群馬県中之条町 町内各所
 

2023.9.9 sat. - 10.9 mon.

At Gunma Prefecture, Nakanojo town.


https://nakanojo-biennale.com

群馬県中之条町で開催される、国際現代芸術祭 中之条ビエンナーレ2023に参加します。養蚕が盛んに行われていた中之条町で、その名残として残っている桑の木を採集し、作品にしました。 ​中之条ビエンナーレは、群馬県中之条町で隔年開催される国際現代芸術祭です。
雄大な山々に囲まれた風景やラムサール条約湿原、長い歴史を持つ温泉郷、養蚕天蚕文化、伝統が受け継がれる民俗行事や祭事など、中之条町には他では見られない美しい里山文化に触れることが出来ます。アーティストは特色ある山村地域に開かれたアーティスト・イン・レジデンスで滞在制作を行い、その成果を中之条ビエンナーレで発表します。
この度、第9回をむかえる中之条ビエンナーレ2023では、国内外から創造的、革新的なアイデアやプロジェクトをもつ多分野のアーティストが作品を展示します。

中之条ビエンナーレ
中之条ビエンナーレ

The Nakanojo Biennale is an international contemporary art festival held every two years in Nakanojo Town, Gunma Prefecture. Surrounded by magnificent mountain scenery, Ramsar wetlands, hot spring villages with deep histories, sericulture, festivals, and traditional folk events, Nakanojo Town offers visitors the unique opportunity to experience beautiful satoyama culture that cannot be found anywhere else. Artists stay and work in this unique mountain village community and present their creations during the Nakanojo Biennale. Artists live and create on this land and make their own platforms, many new human connections will be born. A big art event with creations by artists and local residents, “The 9th Nakanojo Biennale” will begin soon.

Now in session
 

ポーラ美術館にて開催される展覧会『シン・ジャパニーズ・ペインティング』に参加します。横山大観が描いた《生々流転》を意識して、私なりの現代の《生々流転》を作って欲しいというお話をいただき、巾約50cm、長さ約40mの作品を制作しました。

明治政府のお雇い外国人として来日していたアーネスト・フェノロサ(1853-1908)は、当時、日本国内で目にした絵画を総じて “Japanese Painting”と呼び、この英語を日本人通訳が「日本画」と翻訳したことから、明治以後に「日本画」という概念が社会的に定着していったと言われています。 「日本画」は日本の伝統的な絵画と西洋画の接触により、新しい表現形式として確立されましたが、日本という近代国家の形成期における文化的混沌の中で画家たちは、近代とは、西洋とは、国家とは何かという不断の問いと向き合うことを余儀なくされました。第二次世界大戦後は、画壇において日本画滅亡論が唱えられましたが、近代日本画を超克し「新しい日本絵画の創造」を目指した現代日本画の担い手たちの活躍によって、「日本画」は新たな段階へと進みました。 グローバリズムが加速し、西洋と東洋という二分化がもはや意味をなさず、主題や形式、画材などが多様化する21世紀のアートシーンにおいて、現在の「日本画」にはいかなる可能性が秘められているのでしょうか。本展覧会は、近代の「日本画」を牽引した明治、大正、昭和前期の画家たちや、杉山寧をはじめとする戦後の日本画家たちの表現方法、そして現在の「日本画」とこれからの日本の絵画を追究する多様な作家たちの実践の数々にあらためて注目し、その真髄に迫るものです。

シン・ジャパニーズ・ペインティング
シン・ジャパニーズ・ペインティング

While visiting Japan as a foreign advisor hired by the Meiji government, the art historian Ernest Fenollosa (1853–1908) referred to all of the paintings he came across as “Japanese paintings.” This term was translated by a Japanese interpreter as Nihonga (Japanese pictures), which, it has been suggested, subsequently led the Nihonga concept to take root in Japanese society. In other words, after coming into contact with Western-style painting, traditional Japanese painting became established as a new form of expression known as Nihonga. As the genre emerged during a period of cultural chaos as Japan was formed a modern state, Nihonga painters were inevitably dogged with questions about what it meant to be “modern,” “Western,” and a “nation.” Following the Second World War, Nihonga was in some quarters declared dead, but the work of contemporary Nihonga painters, who strove to create a new form of Japanese painting that would transcend modern Nihonga led to a new phase in the genre’s history. What is the potential for present-day Nihonga in this age of accelerated globalization, which has rendered meaningless the distinction between East and West, and the 21st-century art scene, which has grown increasingly diverse in terms of subject, form, and material? In this exhibition, we reexamine leading Nihonga figures of the Meiji, Taisho, and early Showa eras, the expressive methods of Yasushi Sugiyama and other postwar Nihonga painters, and the diverse practices of artists who are currently exploring the essence of the Japanese pictures of today and tomorrow.

PAPER : かみと現代美術

A Quest into the World "with" PAPER

2022年10月1日(土)− 12月18日(日)

熊本市現代美術館 

2022.10.1 sat. - 12.18 sun.

Contemporary Art Museum, Kumamoto

今から2000年以上も前に発明されて以来、私たちの生活のあらゆる場面に浸透した必要不可欠な素材、「紙」。情報の記録や意思伝達をはじめ、ものを包む、液体を拭う、光をとおす・・・など、その機能と役割は枚挙にいとまがありません。「紙」の幅広い活躍は、しなやかで応用しやすい性質や特長によるものですが、そこには人間が与えた何らかの操作や社会の中での機能が伴っています。「紙」になるまでも「紙」となってからも、人とのかかわりなしには存在しない素材なのです。 本展ではそのような「紙」「紙製品」に注目し、独自の表現へと昇華させた現代アーティストをご紹介します。彼らの作品は「紙の上に」ではなく、「紙とともに」アイデアを視覚化したものと言えます。誰にとっても馴染みのある「紙」をとおして、本展のアーティストたちが投げかける問いは、私たちを取り巻く世界や価値観を様々な角度から照らし出してくれることでしょう。

Since its invention more than 2,000 years ago, paper has been an indispensable material that has permeated every aspect of our lives. Its functions and roles are innumerable, from recording information and communicating with others to wrapping things, wiping liquids, and transmitting light. The wide range of uses for paper is due to its flexible and easy-to-apply properties and characteristics, but it is also accompanied by some kind of manipulation or function in society that humans have given it. Paper is a material that would not exist without human involvement, both before and after it becomes paper. This exhibition focuses on such "paper" and "paper products" and introduces contemporary artists who have sublimated them into their own unique expressions. Their works can be said to visualize ideas not "on paper" but "with paper. The questions posed by the artists in this exhibition through "paper," which is familiar to everyone, will illuminate the world around us and our sense of values from various angles.

かみと現代美術

​個展/ Solo Exhibition

Narrative Act

2022.8.19 fri.-9.17 sat.

DiEGO 表参道/ Tokyo

 

人は日々自分の物語を作っています。1日1日、1秒1秒が複雑に絡み合い、ひとつのチャプターが終わって、また新たなチャプターが始まり、物語は出来ていきます。 近年、半澤友美は「紙の構造と自己の成り立ちを重ね見る」というコンセプトで、紙の原料である植物繊維を使用し作品を制作しています。 植物の繊維は、些細な事、予期せぬ事態、抗えない思い… それらは複雑に重なり、あるいは配列され、紙のごとく面となって現れる様は、一つのチャプターが出来ていくようです。 あてもなく漂うようなチャプター、登場人物の多さに翻弄されるチャプター…過去の自分、これからの自分の物語をのぞき見るように、紙の内側をのぞき見るように、どうぞお楽しみ下さい。 DiEGO

​ People create their own stories every day. Each day, each second is intricately intertwined, each chapter ends, a new chapter begins, and a story is created. In recent years, Tomomi Hanzawa has been creating works using plant fiber, the raw material of paper, based on the concept of "superimposing the structure of paper and the origin of the self. Plant fibers are a complex combination of trivial matters, unexpected situations, and irresistible thoughts. They are layered or arranged in complex ways and appear as a surface just like paper, as if a chapter is being created. Chapters that seem to drift aimlessly, chapters that are tossed about by the multitude of characters... Please enjoy them as if you were peering into the story of your past and future selves, as if you were peering inside a piece of paper. DiEGO

Diego

国際彫刻交流展ー感覚の解放ー

International Sculpture Exchange Exhibition

2021.9.13 mon.-10.1 fri.

女子美ガレリアニケ・110周年記念ホール/ 東京

Joshibi galleria nike, 110th Anniversary Hall/ Tokyo

女子美

肌理と知覚ー半澤 友美・盛永 省治展

Tomomi Hanzawa + Shoji Morinaga “Texture and Perception”

2021.2.10 wed.-3.1 mon.

日本橋髙島屋S.C.本館6階 美術画廊X/ 東京

Nihombashi Takashimaya 6F / X Art Gallery/ Tokyo

身の回りにある様々なものを一つの物として認識するためには、そのほとんどを視覚にゆだねています。目に映るものを山と捉えるか、森と捉えるか、一本の木として捉えるかは、山・森・木には明確な境界はなく、ぞれぞれの周囲にある肌理 (テクスチャー)により知覚しています。 両氏の素材や制作過程、フォルムの探究から「肌理と知覚」の関係が現れてきます。半澤友美氏は、紙漉きの手法を用いて、紙の原料となる植物の繊維を素材に彫刻やインスタレーション作品を制作しています。ひとつひとつの繊維が絡まることで成形される紙、その成り立ちについて思索を巡らせる中で、自分自身や周囲を構成する点と点の交わり、線や面についての考察が作品に積層されています。 盛永省治氏は、大工、家具製作を経て、カリフォルニアでウッドターニングという木工旋盤を用いた手法を学びました。大きな木材を削り出し、それぞれの個性を見出だしながら、肌触りや木目など木がもつ最も美しい表情を器やオブジェの表面に宿していきます。 繊維や木という素材が二人の手を介し、その質感、大きさ、形に、創意が綾なす肌理が与えられた作品をぜひご高覧ください。

Exhibiting the works of two Japanese sculptors who bring awareness to the textures of their materials, which include fibers and wood.

日本橋髙島屋

​個展/ Solo Exhibition

Note

2020.10.2 fri.-22 thu.

MARUEIDO JAPAN/ Tokyo

この度、MARUEIDO JAPANでは半澤友美「Note」を開催いたします。半澤友美は、紙の成り立ちに着目し独自の造形作品を創り出しています。植物繊維の絡まりからなる紙は、その原料を幾重にも重ねると強固な物体となります。半澤は日本の紙漉(かみすき)の技法を応用し立体作品を制作してきました。半澤は紙と自己に向き合い続け、その都度自己を顧みる記録として、まるでノートを取るかのように制作を続けています。今展覧会タイトルにもなった「Note」のシリーズは、金網に幾重にも紙の繊維を絡ませ積み重ねられた作品です。金網の人を寄せつけない金属的な強さと、紙の柔らかさを同時に併せ持っています。時間と記録が集積された作品たちは、会場で佇み現代の碑のように見た者に何かを問い掛けて来ます。

​ MARUEIDO JAPAN is pleased to announce that it will hold an exhibition by Tomomi Hanzawa called Note. Tomomi Hanzawa creates unique sculptural art which is focused on the origins of paper. She uses the raw materials for paper, which is made from the pulp of plant fibers, and takes that pulp to build up layers to create a solid object. Hanzawa creates three dimensional works by applying Japanese paper making techniques. Last year, in the atrium gallery of the Pola Museum of Art in Hakone, her ambitious installation “The Histories of the Self” featured an eye-catching exhibition collection of hundreds of artworks focused on one subject. As could be seen at that exhibition, Hanzawa continues to confront both paper and herself, and she is pursuing the creation of art like a form of note-taking to record her own reflections at all times.Her “Note” series, which also the title of this exhibition, are artworks that consist of paper pulp layered on metal meshes. These artworks simultaneously unite the metallic strength of metal meshes which have characteristics that repel people, and the softness of paper.They are artworks which integrate time and records, and that ask questions of the viewer standing in the exhibition space, and who are looking at the art as if it is a modern monument. We would be delighted if you could take this opportunity to visit our gallery, and experience the work of a very unique artist.

▶︎TEXT

Note 内呂博之(ポーラ 美術館学芸員)

Hiroyuki Uchiro (Curator, Pola Museum of Art)

Note

ポーラ ミュージアム アネックス展 2020 −真正と発気−

POLA MUSEUM ANNEX EXHIBITION 2020

2020.2.21 fri.-3.15 sun.

2020.9.26 sat.-10.11 sun.

ポーラミュージアムアネックス/ 東京

Pola Museum Annex/ Tokyo

公益財団法人 ポーラ美術振興財団

Pola Art Foundation

「ポーラミュージアム アネックス展」は、公益財団法人ポーラ美術振興財団が、1996年以来実施している「若手芸術家の在外研究助成」を受けられた 方々の研究成果をご披露いただく展覧会であり、今回で16回展を迎える。展覧会のタイトルとして「真正と発気」という言葉が付されているが、 このイメージによって出品作が選ばれているわけではなく、監修者が3名のアーティストに出品依頼を行い、作品はいうまでもなく各アーティスト の創意に委ねられている。「真正と発気」という言葉に使われている「真正」とは ausenticity を訳したものであり、「発気」は aura からとられている。 アートの中には、素材の真正性を隠してしまうものもある。17世紀オランダの静物画などはその一例であろう。それらとは反対に、素材の真正が 構造を経て発気に至るまでその真正性の存在を明らかに留めているアートもある。この両義性もまた魅力である。 ​ 展覧会監修者 木島俊介(公益財団法人ポーラ美術振興財団 ポーラ美術館 館長)

The Pola Museum Annex Exhibitions have been organized since 1996 by the Pola Art Foundation for the purpose of showcasing the works produced by recipients of “Grants for Overseas Study by Young Artists.” This will be the 16th exhibition in the series. The exhibition is titled “Authenticity and Aura," but it is not merely a collection of works selected on the basis of this theme. Rather, the curator engaged three artists for the exhibition, giving each of them free reign with their works and ideas. In some works of art the "authenticity of the materials is latent. One example is the still life paintings of the Netherlands from the 17th century. In contrast, there is also art in which the authenticity of the materials is obviously preserved throughout the structure and even in the “aura” of the iwork. This ambiguity is also a source of charm. ​ Exhibition supervisor, Shunsuke Kijima (Director, Pola Art Foundation Pola Art Museum)

POLA MUSEUM ANNEX
POLA MUSEUM ANNEX

​個展/ Solo Exhibition

HIRAKU PROJECT VOL.9 The Histories of the Self

2019.8.10 sat.- 12.1 sun.

主催:公益財団法人ポーラ美術振興財団/ 会場:ポーラ 美術館 アトリウムギャラリー

Organized by Pola Art Foundation/ Venue: Atrium Gallery, Pola museum of Art

ポーラ美術館は、2017年10月に、現代美術を展示するスペース「アトリウム ギャラリー」をオープンし、平成8年よりポーラ美術振興財団が助成してきた若手芸術家たちを紹介する「HIRAKU Project」を開始しました。第9回目の展示として、「半澤友美 The Histories of the Self」展を開催します。

The “Hiraku Project” is conceived as a series of exhibitions introducing contemporary artworks by Pola Art Foundation Grant recipients. The exhibitions are to be held at the Atrium Gallery, recently established to celebrate the 15th anniversary of the Pola Museum of Art. “Hiraku” translates as ‘open,’ in the sense of ‘responsive to new possibilities.’ We are pleased to present [Tomomi Hanzawa’s The Histories of the Self ] as the 9th exhibition in our HIRAKU Project.

ポーラ美術館

新進芸術家育成交流作品展

FINE ART UNIVERSITY SELECTION×SELECTION 2016-2017

2018.1.13 sat.- 21 sun.

アーツ千代田3331メインギャラリー / 東京

3331 Arts Chiyoda/Tokyo


3331

​個展/ Solo Exhibition

See

2017 

JINEN GALLER /Tokyo

See

アーティストインレジデンス/ Artist in residence program

南総金谷芸術特区

NANSO KANAYA GEIJUTSU TOKKU

 

2017.3.10 fri.- 3.21 mon.

南総金谷芸術特区/千葉

NANSO KANAYA GEIJUTSU TOKKU, Chiba

金谷

​個展/ Solo exhibition

grey integument

2016 

ガレリアグラフィカbis /東京

galleria grafica bis /Tokyo

grey

​個展/ Solo exhibition

溢るる 垂る  

 

2015  

いりや画廊/東京

Gallery IRIYA/Tokyo

いりや画廊

​個展/ Solo exhibition

White Atmosphere  

 

2013

プロモアルテギャラリー/東京

Gallery Promo-arte/Tokyo

White Atmosphere

  • Grey Facebook Icon
  • Grey Instagram Icon
bottom of page